back to visitor's guide
TRANSLATION -- ADAPTATION -- IMITATION |
These linking elements are the stylistic, aesthetic and poetic means used by Georges Brassens. You find a brief outline in my French summary (Traduire Brassens), which is far from being exhaustive. The challenge of the translator is to use an equivalent style while TRANSLATING the original contents, because a second temptation could be to use the author's style without respecting the original scope and depth of contents. I know that the word ADAPTATION is widely used to describe the whole process of translating poetry, but this is largely due to the underestimation and misunderstanding of what is generally called TRANSLATION. In my view, TRANSLATION and LINGUISTIC ADAPTATION give no freedom, but are linked to unavoidable restraints!
As my translations are in German, I will just refer to some aspects of translation and adaptation of cultural aspects. For the linguistic and stylistic means, you should read Catch 22 by Joseph Heller, who uses a similar style.
The songs of Georges Brassens are full of allusions to French culture and
history. The translation approaches vary according to the particular song.
Personally, I did not change direct references to litterature such as the
following :
Que le brave Prévert et ses escargots veuillent |
(Le 22 septembre) |
Tout à fait dignes du panier |
(Bécassine) |
C'étaient pas des amis choisis |
(Les copains d'abord) |
Mais se touchant le crâne en criant: « J'ai trouvé ! » |
(Le grand Pan) |
C'est pas seulement à Paris |
(L'assassinat) |
This is what I would call GENERALIZING ADAPTATION.
This is adaptation by translating a cultural reference or allusion according to
its function in the particular context. This approach is of course not possible
for songs like Ricochets or Le vieux Léon. I even did the
contrary for the latter chanson, where I introduced the words Paris and Montparnasse
by replacing the allusion to the town of bridges and the detailed street
names:
Il a coulé |
(Le vieux Léon) |
So every song offers its own restraints to the translator. Let's take the example of Les quat'z'arts, which I like very much. The references to the French bal des carabins and bal des quat'z'arts will not be understood by foreign people and are even not very well known to everyone in France. But again, the reference itself is less important than the train of thought developed by Brassens in this song, which leads to the final fatalistic statement:
Nous n'irons plus danser au grand-bal des quat'z'arts.This is a marvellous song creating a vague atmosphere of apprehension and I would have regretted it very much not to be able to share it with a German speaking audience, especially because the conclusion is in contrast with many other songs and does not abolish the feeling of anxiety. Under this aspect, it has a certain similarity with Le grand Pan. But to come back to adaptation: The song Les quat'z'arts alludes e.g. to traditional "smutty" songs (Saint-Éloi n'est pas mort..., Les filles de Camaret...), to libertinage of youth... A linear translation would be incomprehensible. Allusion is a stylistic means of Brassens, the foundation on which he builds his songs and makes his reflections. The important thing, in my view, is to render the reasoning of Brassens and not to explain his cultural background (the latter could be an object for commented editions, but not for an evening of songs). So there are two songs where I took actual liberties, but without having this intention from the very beginning. For the songs La ronde des jurons and La route aux quatre chansons, this approach eventually proved to be UNAVOIDABLE. I said at the beginning that poetry always means to reflect and mirror the language itself. The refrain of La ronde des jurons is a collection of curses, chiefly ancient curses, as the symbolic and emblematic expression of opposition and rebellion as a TRADITION. So it is a look on the French language under the aspect of cursing. I was curious and did the same for the German language and finally even had to pick out some of them, because there was not enough space in the refrain. Once the refrain was entirely German, it was no longer possible to sing:
Viens pépère, on va se ranger des corbillards.
Quand les Gauloisbecause the curses were no longer Gaul and French, but German curses. The next step was unavoidable: I had to replace the Gauls by the Teutons.
De bon aloi
Du franc-parler suivaient la loi...
Als der German,Since I sing the songs both in French and in German, I can compare them and dare say that my adaptation is closer to the original idea than any intermediate solution I could have tried. Georges Brassens is generally known as nonconformist or unconventional -- and so is his way to use the French language. In the case of La ronde des jurons as well as La route aux quatre chansons, the deviation from the cultural standards is more important than the cultural standards themselves. How could an audience understand or let's better say: feel unconventionality without understanding the conventions? For the Brassens translator, it is important to reproduce nonconformism as a stylistic means : by deviating from the linguistic standards of the target language. If Brassens sings:
Der Aleman',
Noch kein Blatt vor sein Mundwerk nahm...
Mais se touchant le crâne en criant: « J'ai trouvé! »It is important to trace the source : maisons frappées d'alignement (as an administrative procedure) and the consequence: chasser les habitants de leur maison with an unambiguous allusion to chasser Adam et Ève du paradis (expulsion from paradise) and to find equivalent or let's say at least similar expressions of a similar "taste". In German, it is lucky coincidence that the Biblic equivalent of chasser as vertreiben alludes to marketing/selling the Gods and alignment as the technical term of construction Flucht alludes to escape. The verb chasser could be translated by other German words (verjagen, hinauswerfen), but as the words tend to represent themselves in their (almost) entire scope of meaning, it is crucial to select each word very carefully and test it for its impact on INTERPRETABILITY. This is what I mean by PRECISION and RESTRAINT even in terms of ADAPTATION often believed to mean freedom and liberty...
La bande au professeur Nimbus est arrivée
Qui s'est mise à frapper les cieux d'alignement
Chasser les dieux du firmament. (Le grand Pan)
Another very important aspect is POETIC ADAPTATION. In the case of Brassens, this means to find an adequate way for the unconventional treatment of poetic forms against the background of the target language. So I believe it indispensable for a faithful translation-adaptation to reproduce the broken rhymes (within a word, as done e.g. by Edgar Allan Poe, see my French summary) and to try to stick to the sometimes very rigorous rhyme structures. These rhymes do not only have a poetic meaning (dividing longer verses), but sometimes even a direct meaning in a particular song. To give an example (Le vin):
Avant de chanterIn this song, the place of the first broken rhyme (rime coupée) is so important that I did not use a possible translation for the first six verses, because there would have been the need to place the first broken rhyme too early. So the rhyme here has an actual MEANING at the content level, because the first six lines say, to put it very roughly without the original images: "Before starting to sing/praise my life, I've thought over what I'm saying..." It is only then that the first in-word rhyme occurs as a break of thinking while speaking the word. The songs of Georges Brassens are a harmonious blend of linguistic, stylistic, poetic, and musical means -- always in close connection with the contents and the story being told.
Ma vie, de fair' des
Harangues,
Dans ma gueul' de bois,
J'ai tourné sept fois
Ma langue.
J'suis issu de gens
Qu'étai'nt pas du gen-
re sobre...
To conclude, I'd like to point out the process of IMITATION
in translation of poetry. By the way, this is not a
translatory approach, but Louis Aragon used it as well and referred to Guillaume
Apollinaire who had a notebook where he entered the verses he liked and wanted
to imitate. The same is true for certain allusions contained in the songs of
Brassens:
La mort, la mort toujours recommencée (Mourir pour des idées) Le plus cornard des deux n'est point
celui qu'on croit C'est le duc de Bordeaux qui s'en va, tête
basse, |
La mer, la mer toujours recommencée (Paul Valéry -- Le cimetière marin) Le plus âne des trois n'est pas celui
qu'on pense ...De là je conclus qu'le duc de
Bordeaux |
In my translations, I try to reproduce as often as possible the original structure of a French verse. The structure is of course closely related to the different syntactic and grammatical means available in the languages. In German, for example, subordinated clauses always end with a verb and this makes imitation sometimes very difficult. But imitation also means to reproduce sounds, as I did in my translation of Le bistrot, where I use the same rhyme structure with the same phonetic rhyme (-asse) as in French :
Si tu fais ta cour, |
B'ginnst du einen Flirt, Pass auf, dass der Wirt Dich nicht fasse Und gleich unverfror'n Ein'n Satz warmer Ohr'n Dir verpasse. Stets hübsch mit der Ruh, (Das Bistro) (MPG file -- 244 kB) |
Due to structural and syntactical restraints as well as for the sake of a clear reasoning, I eventually had to change the sequence of passages as shown by the two colours.Ralf Tauchmann
French quotations : © Éditions Musicales 57 et © Édition Intersong - Paris